無題
訳ありがとうございます。 クインシー大大大好きです。 クインシーのコメントにはいつも愛がありますね。 優しい人柄が出ています。 そこにマイケルも惹かれたのでしょうね。 わがままを言って申し訳ありませんがでひ(悲しい所も)全部訳して欲しいです。 悲しいのは悲しいなりに悲しくても読んでみたい。 このインタビューの中でクインシーがマイケルの奇行に対して聞かれて「アーチストは皆クレージーさ。隣の少年に用はないんだ」というような事を答えたとチラッと別の所で見ました。 クインシーらしい答えだと思ってそこにも愛が感じられてちょっと笑っちゃいました。 その辺の前後の内容も知りたいです。 もし可能ならまた訳の続きをお願いいたします。 英語が全くダメなもので(マイケルの事を知りたくて最近独学で英語の教材を買ってがんばってるのですが夢は大きいですが現実は厳しいです)すみません。頼ってばかりで。 いつもこちらで訳して下さっているのを読むのが楽しみです。 中略部分は、マイケルに言及が無いパートです。
コメントどうもありがとうございます
誤解がありそうなので、珍しく早めに返信つけておきます。(Oh, 他のコメント、最近、返信を全然書いていなくてゴメンなさい、時間を見つけてそのうち・・・!) クインシーのインタビューは、いつもとても興味深く、愛情溢れていますね! 今回、Guardianウェブサイト上に掲載されているインタビュー(これは全文かどうかは私は知りませんが)で、マイケルに関する言及部分を、今回、抜粋で訳を付けて上に載せました。 ***中略***の部分では、クインシー自身の人生のエピソードや、最近のいくつかの出来事(Qトリビュート・アルバムへのエイミー・ワインハウスの参加や、国際法廷で注目を集めたナオミ・キャンベルの元気な様子など)についての内容です。 ふみさんが「他の場所で読んだ」という内容については、ちょっとよくわかりません。 私がマイケルについて「悲しい」と書いたのは、すでに上に訳してある部分についてです。他の内容をわざと隠しているわけではありません。 ややこしい書き方をしてしまってごめんなさい! マイクやクインシーのために英語を勉強しているなんて、すごいですね!そんなことを言われたら、マイケルもきっと嬉しいですよ 愛するマイケルが何言ってるのか気になるー!とか、世界の友よ、俺の気持ちを聞いてくれー!って思っていれば、すぐ上達しますよ!私も、英語も日本語もまだまだ勉強中です、一緒に頑張りましょう コメントどうもありがとうございます
| 管理人 | 【2010/09/10 23:44】 TOP▲
お返事ありがとうございます。
すみません。勘違いしちゃいました。おボケさんですみません。 ところで英語の道のりは厳しいですね。 当初の頃はマイケルへの愛で奇跡みたいに英語が上達するのではないかと密かに思っていましたが甘くなかったです。そんなに簡単に奇跡は起こってくれませんでした(T_T) まあ、継続は力なりです。地道にがんばります。 クインシーの事はマイケルの事を知ってから知ったのですが優しくて温かい感じが大好きです。 癖のある籠ったような話し方も好きです。 図書館で自叙伝を借りて読んだのですが幼少の頃にとても苦労をされていて、そんな所からあの誰にでも温かい優しい感じが生まれたのかなと思ったりしました。 自分用に購入したいのですが絶版なのでオークションとかアマゾンの中古とかでも1万円位と高価なんですよね。また図書館で借りて読み返すことにします(*^_^*) |
|